Site icon Tạp chí Đáng Nhớ

Nguồn gốc từ “Câu lạc bộ”

Từ điển tiếng Việt do Hoàng Phê chủ biên có giảng: “Câu lạc bộ: Tổ chức lập ra cho nhiều người sinh hoạt văn hoá, giải trí trong những lĩnh vực nhất định; nhà dùng làm nơi tổ chức các hoạt động văn hoá giải trí như thế. Câu lạc bộ thể thao. Sinh hoạt câu lạc bộ. Chơi bóng bàn ở câu lạc bộ”. Tất nhiên đây là nghĩa hiện hành, còn nguồn gốc của từ này ra sao?

Thực chất, “câu lạc bộ” là một cách phiên âm của chữ “club”, mà hành trình biến đổi của nó là cả một câu chuyện li kì. Hình thức “câu lạc bộ” vốn được hình thành vào thời cận đại ở châu Âu, với mục tiêu hoạt động rộng hơn cách giải thích của từ điển do Hoàng Phê chủ biên nhiều. Đó là những tổ chức hoạt động với tính xã giao, giúp người ta giao lưu với nhau, dựa trên những sở thích, quan điểm chung.

Vào cuối thế kỷ 19, hình thức câu lạc bộ (club) du nhập vào Nhật Bản, mở đầu với các câu lạc bộ dành cho người nước ngoài, mà cổ nhất là “câu lạc bộ Yokohama United” của W.H.Smith thành lập năm 1863 . Theo đại từ điển xã hội Nhật Bản (1901), vào thời kì đầu Minh Trị, người Nhật đã sử dụng chữ 苦楽部 (đọc là kurabu, trong đó chữ “ku” ngân dài) để phiên âm cho chữ “club”, trong đó “bu” (部) có âm Hán Việt là “bộ”, tức tổ chức, bộ phận, “ku” (苦) âm Hán Việt là “khổ” tức khó khăn, cay đắng, “ra” hay “raku” (楽) có âm Hán Việt là “lạc” tức “an nhàn, vui vẻ”. Như vậy, ban đầu “club” được dịch là “khổ lạc bộ”, tức nhóm người cùng nhau chia sớt vui buồn.

Tuy nhiên, về sau, căn cứ vào sinh hoạt của các “club”, người ta thấy đa phần chỉ toàn là văn hoá, thể thao, không có gì buồn cả, nên mới mặc định hiểu Hán tự của “kurabu” là 倶楽部, trong đó hai chữ cuối là “lạc” và “bộ” không đổi, chỉ có chữ đầu đổi từ “khổ” (苦) sang “câu” (倶) tức “cùng nhau”, và như vậy “club” trở thành “câu lạc bộ”, tức “một nhóm cùng nhau vui vẻ”. Từ này du nhập sang Trung Hoa và phiên thành 俱乐部, tuy Hán tự có đổi nhưng âm Hán Việt vẫn là “câu lạc bộ”.

Điều này cũng được ghi nhận trong các tài liệu từ nguyên của Trung Hoa. Nhiều người cho rằng từ “câu lạc bộ” của tiếng Việt là phiên từ 俱乐部 trong tiếng Hoa, nhưng theo chúng tôi thì từ này đã được phiên thẳng từ tiếng Nhật 倶楽部, vì 俱乐部 của Hoa ngữ đọc là “jùlèbù” nghe khác hẳn “câu lạc bộ”, trong khi đó 倶楽部 với phiên âm “kurabu” thì lại gần hơn.

Hàng không dân dụng & phi cảng Tân Sơn Nhứt

Sân bay Tân Sơn Nhứt (hiện nay gọi là Tân Sơn Nhất) được xây dựng từ năm 1914 và phát triển dần cho đến đầu thập niên 1950 đã là...

Đặt gạch có nghĩa là gì?

Từ “đặt gạch” từ này bắt nguồn từ thời bao cấp, người Việt Nam phải xếp hàng chờ cấp phát nhu yếu phẩm theo tem phiếu. Khi cần đi đâu...

Thú vị đèn đường Sài Gòn xưa

Ngày xưa khi chưa có điện, Saigon dùng dầu phộng, dầu dừa, dầu mù u, mỡ heo thắng để đốt đèn đường…Năm 1870 dầu hỏa được dùng làm nhiên liệu để thắp...

Nguồn gốc cư dân Đông Á

Trong lịch sử của nhiều dân tộc, thỉnh thoảng có những khám phá qua các dữ kiện mới, nhất là ở các thời đại sơ khai mà sử liệu không...

Văn minh Hy-La – nền tảng vững chắc của văn minh phương Tây

Trong dòng chảy của lịch sử văn minh phương Tây cổ đại, hai nền văn minh Hy Lạp và La Mã giữ vai trò nền tảng đầu tiên cho sự...

Những bức ảnh hiếm hoi về Sài Gòn năm 1972

Chợ Phú Nhuận, hội quán Quảng Triệu, tượng đài An Dương Vương… là những địa danh xuất hiện trong loạt ảnh Sài Gòn năm 1972 của cựu binh Mỹ Dick...

Khoa Cử Việt Nam – Phần 2: Thi Đình – Chương hai: Nơi thi – Nghi thức

Thi Ðình là thi ở cung điện của vua, khi thi ở sân điện, sân rồng, ở cửa điện, khi ở hai dẫy hành lang (Tả Vu và Hữu Vu)...

Xứ Đàng Trong thế kỷ 17 – Phần 2 – Đất đai phì nhiêu

Người ta dễ dàng nhận thấy là nước lụt đã làm cho đất đai ở xứ Đàng Trong phì nhiêu, như chúng tôi vừa nói. Tuy nhiên, tôi thấy còn...

Nguồn gốc lâu dài của danh xưng ‘Việt’

Như bạn đọc đã tìm hiểu trong nhiều bài viết trước được chúng tôi thực hiện [1], thì biểu tượng Việt ban đầu là hình tượng chiếc rìu, xuất phát...

Lăng tẩm Hoàng gia nhà Minh – Thanh

Tổ chức Khoa học, Giáo dục và Văn hóa của Liên hiệp quốc Unesco đã công nhận Lăng tẩm hoàng gia Minh – Thanh là Di sản văn hóa thế...

Ngôn ngữ Sài Gòn: những từ vay mượn từ tiếng Pháp

Sang đến thời kỳ “một trăm năm đô hộ giặc Tây”. Việt Nam nói chung và Sài Gòn nói riêng đã trở thành thuộc địa của Pháp. Cũng vì thế,...

Chất hóm hỉnh trong Ca dao tình yêu Nam Bộ

Sự mộc mạc hồn nhiên ở từ ngữ, cách thể hiện dung dị và ngộ nghĩnh gây nên những bất ngờ thú vị là chất hóm hỉnh thường thấy trong...

Exit mobile version